Rachael Hilderbrand
Professor Craig
World Politics
12-3-2011
Celebrando las Raíces
An event celebrating the different nationalities in Washington D.C. was held this past Wednesday, November 30th, at the National Museum of the American Indian. The event titled: “Celebrando los Raíces, Creando Comunidad: An Evening of Music and Bilingual Poetry”, was sponsored by the Smithsonian Latino Center and was free to the public; it celebrated the Hispanic Community through the Arts. The goal of the event was to bring together the English and Spanish language but through an expression of Hispanic culture, poetry and music. Over nine native Spanish-speaking poets attended the event and presented their own poetry. Each poet read their poem first in Spanish, and then read the translation of the poem in English so that everyone could enjoy their work as well as understand it. After each poem, a small Latin American band played a song in Spanish that had a similar meaning to the poem.
The poets were not all representing one specific Spanish speaking country; instead they were a representation of many different countries and cultures. Poets from Spain, Chile, Ecuador, Peru, Venezuela, Mexico and many other places presented an important part of their lives through their poetry. There was even a poet, Consuelo Hernández, who came from Colombia and is now a Professor at American University. Although each poet came from a different region, the meaning behind his or her poetry was very similar. Struggle was a reoccurring theme in many of the poems. The struggles of everyday life, such as poverty; the struggles of inequalities in our society; the struggles of adapting to new lifestyles; or even the struggle of finding who you are as an individual or who you want to be in your future was a common theme. Poets expressed their struggles and their success to overcome these difficulties. One poet, Quique Avilés, expressed how he often is confused with his own identity because his tongue is parted in two languages, two cultures, and two lifestyles. Quique Avilés showed us that two completely different things can come together to be one; he showed that the Latin Community in D.C. should not be separated but rather incorporated into the lifestyle of D.C.
I noticed in Quique Avilés poem titled, “Mi lengua esta partida en dos” that the translations from English to Spanish often times take out the true meaning of the poem. His poem was not the only one to have this setback; most of the poets faced this difficulty in their translations. Yes, the translation follows what he is saying word for word, but the meaning behind what he is saying is lost. His emotion found in the Spanish text is lost when the poem is translated to English. One who reads the English translation instead of the original poem in Spanish will be able to pick up on the general significance of the poem, but the emotion, passion and individualism of the poem is lost. I believe that the same would be true if someone was to translate an English poem into Spanish, you would be able to see the meaning of the poem but what is driving the poem to have such emotion is lost in translation.
Although the event was predominately focused on Latin American culture, the issues expressed through the poems and songs were universal. Whether you spoke Spanish or English, the event was insightful and relatable. The Smithsonian Latino Center did a very good job of taking two languages and cultures and bringing them together into one place to celebrate our similarities and differences through this bilingual event.
Hey Rachael,
ReplyDeleteThis event sounds really cool! Did they explain some of the meanings behind their poems in English?
We had a poet come to our school last year and read some poetry, but he never read them in English, so I had a hard time following. While it's nice to hear the poem in English, especially for those who don't speak Spanish, I could see how a lot of the nuances of words could be lost.
Did you get a change to talk to any of the poets there?
Rachael,
ReplyDeleteThank you for posting! I had no idea the Smithsonian/ National Museum of the American Indian put this on. I think this relates really well to our discussions about different cultures and the idea of immigration and how it affects culture. Also, I think it's interesting how writing, a now old art, is bringing people and culture together in this case, and not the internet, like we have discussed before. It reminds me of our discussions about wether the world is round, flat, or spiky, but is unique due to how the information we are sharing is presented to us, in traditional writing.
Hola Rachael (HAHA),
ReplyDeleteI recently read an article in this week's publication of The Economist about Latin America and how many government officials are finding the different dialect of Spanish to interfere with the unification of Hispanic nations. I was completely unaware that the differences in pronunciations and words played such a big role in the lives of most Spanish-speakers. In the article, it talked about how some language experts in Mexico are trying to decide on a "Universal Spanish" that will be used as the official Spanish texts and manuscripts. I was so shocked to read that this had not already been done. Since the language differs so drastically from region to region, did you notice anything like this in the poetry?
Emma,
ReplyDeleteSome of the poets gave a brief introduction about the meanings of their poems before they began to read, others just jumped right into the reading and then left the interpretation up to the audience. Unfortunately, I didn't get a chance to speak with the poets after the event. :(
Julia,
The Smithsonian Museums constantly have events going on that are open to the public; I didn't realize how many evening events they actually have! I agree with your statement about how it does relate to our class discussion of immigration and culture. It was amazing to see that all of the poets came from different countries and had different lifestyles here in DC, yet they were all connected through this event. I didn't focus a lot on the music aspect of the event in my post but without the music between each poem the cultural aspect would have been completely different.
Hola Rhonda :)
That's really interesting that they are trying to adapt a ”Universal Spanish". I really think that would be impossible to do anytime soon. I did notice different dialects from each of the poets at the event. Even though they all spoke Spanish and were understandable, they each had their own way to pronounce specific words depending on where they were from. Spanish is universal in the sense that you can understand Spanish from any region; the dialect is just different which may cause confusion between people. To make a "Universal Spanish” we would almost have to take away the culture and history behind each dialect.
Hey Rachael(or Hola as Rhonda said :) )
ReplyDeleteI experienced the same mistranslation when my Russian professor tried to express the beauty of Russian songs found in one of Russia's iconic movies known as <> This movie, translated as "The Irony of Fate, or enjoy your bath!" features such beautiful poetry in the form of song thats beauty can not properly be translated into English and express the equivalence of the beauty and emotion that it does in Russian.
Do you know if the Smithsonian will be hosting future events like this? I recently went to an event hosted by the Black Student Association and Poetry Club where an individual recited a poem in Spanish. Although I could not understand a word, the way that the poem was conveyed with choice of words, flow, and emotion made me feel something even without an understanding of the language. Did you feel the same way with words or phrases you didnt completely understand but still felt an emotion associated with them?
Rachael,
ReplyDeleteDo you think that events such as this one are expresses of Liberal Institutionalism? Your statement that "Whether you spoke Spanish or English, the event was insightful and relatable," makes me think that the Smithsonian and its events are an example of the way in which institutions use cultural and history to make peace between people with different backgrounds.